Türkçe, turkcheleşmesin !

Şöyle bir metinle karşılaştım:

“0ff aLam yhh héRqhéZDé 1 DaLqa herkesde 1 qayqaRa ustumé qhéLméyhın aRtıqh séssizLiqhDén ßıqhdm yasama sévıncm var ßiRaz 0nuDa éLimDén aLmasınLar hayaT saNa asLa pés éTmicm asLaa”

Dikkatli bir şekilde 4 5 kez okuduktan sonra tercümesi sanırım ki şöyle:

“Of Allah’ım yhh ( ? ) herkeste bir dalga herkeste bir gaygara ( ? ) üstüme gelmeyin artık sessizlikten bıktım. Yaşama sevincim var biraz. Onu da elimden almasınlar. Hayat sana asla pes etmeyeceğim.

Ancak şöyle olsa idi çok da tepkimi çekmezdi:

“Of allaam herkeste bi dalga herkeste bi gargara üstüme gelmeyin artık sessizlikten bıktım. Yaşama sevincim var biraz. onu da almasınlar elimden. Hayat sana pes etmicem.”

Her iki düzenlemeye rağmen, tam manasıyla bir anlam çıkartamıyorum doğrusu. Özellikle, “gaygaya” nedir hiç bilemedim. Yazı sahibinin 13 -17 yaş aralığında olduğunu düşünürsek, sessizlikten bıkması da pe